dilluns, 19 d’octubre del 2009

Hölderlin


En "versió" de Carles Riba.
La tasca de Riba com a traductor és única. La seva traducció de l'Odissea al català és molt probablement la millor traducció que s'hagi fet mai d'aquesta obra a una llengua moderna.
Les seves Versions de Hölderlin tenen el propòsit de "fer passar la seva pròpia veu per un dels cants lírics absoluts que més púdicament i amb més puresa s'hagin fet sentir mai entre els homes". L'obra, editada a Barcelona l'any 1944, duia el peu d'impremta fals "Buenos Aires, 1943" Els temps difícils esmolen l'enginy (desitjaria de tot cor que la inversa no fos certa)
Via: Imma

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada